Range-Finding

Range-Finding

The battle rent a cobweb diamond-strung
And cut a flower beside a ground bird's nest
Before it stained a single human breast.
The stricken flower bent double and so hung.
And still the bird revisited her young.
A butterfly its fall had dispossessed
A moment sought in air his flower of rest,
Then lightly stooped to it and fluttering clung.
On the bare upland pasture there had spread
O'ernight 'twixt mullein stalks a wheel of thread
And straining cables wet with silver dew.
A sudden passing bullet shook it dry.
The indwelling spider ran to greet the fly,
But finding nothing, sullenly withdrew.

Fadenkreuz

Die Schlacht den Spinnwebdiamant zerriss,
zerschnitt die Blume bei dem Nest im Grund,
bevor sie eine Menschenbrust fleckt' wund.
Zerfetzt, entzwei, nun krummes Hängen dies.
Zurück der Vogel, der die Brut verließ.
Ihr Fall entzog dem Falter Rastplatz und -
Moment - er sah nach seiner Blum' im Rund,
zum Schmiegen flatternd zu ihr niederstieß.
Im nackten Bergland nachts gespannt sich hat,
zwischen paar Wollkrautstielen, Fadenrad,
aus straffen Ketten, silbertaubenetzt.
Jäh schüttelt's trocken da ein Kugelschuss.
Der Spinnenwirt dem Fliegengast zum Gruß
hineilt, doch grollt er: nichts zu finden jetzt.

Vom inhaltlichen Aufbau her ist es ein untypisches Sonett, denn die Quintessenz der beiden letzten Zeilen fehlt. Stattdessen erzählen die Quartette eine kleine Geschichte und die Terzette eine andere, in beiden erweisen sich böse Intentionen als wenig erfolgreich. Das verbietet, hierin ein Anti-Kriegs-Gedicht zu sehen, obwohl vom Tod eines Menschen die Rede ist. Vielmehr fallen die vielen Synonyme und Homonyme auf, die den Übersetzer teilweise vor unlösbare Probleme stellen. Das beginnt schon mit dem Titel. Rangefinder ist ein Entfernungsmesser am Fotoapparat oder an Schusswaffen, in der Tat wird in dem Gedicht der Blick sowohl auf Fernes als auch auf Nahes gerichtet. Range heißt u. a. Reichweite, und tatsächlich ist diese Vokabel äußerst reich an ganz verschiedenen Bedeutungen, die in den vierzehn Zeilen in anderem Gewand wieder auftreten. So erweist sich die Überschrift als eine Leseanleitung. Da es keine Entsprechung in der deutschen Sprache gibt, wurde Fadenkreuz gewählt, das sich sowohl auf Schusswaffen als auch auf Textilien bezieht. Denn es werden nicht nur ein (geflochtenes) Nest und ein Spinnennetz explizit genannt, sondern noch so manch anderer Begriff aus diesem Wortfeld ist in den Text eingewebt. Ähnlich wie The Ovenbird lässt sich das Gedicht daher auch als Darstellung des kreativen Schreibprozesses deuten, der sprachliche Laute, Rhythmen und komplexe Wortbedeutungen zu einem Ganzen verspinnt.

I.S.

Lesen Sie auch den Essay "Wörter Treffen" von Ingeborg Schimonski zu dem Gedicht Range-Finding

 

← vorheriges Gedicht · Übersicht · nächstes Gedicht →